Canadian Macedonian Heritage Society
E-Mail
info@macedonianhistory.ca
Phone
416-755-3117
Home
News
Categories
List by category...
Recent Updates
All News & Events
Genealogy
Poetry
News & Events Archives
Filter all news & events archives by selecting the year from the list below...
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
1993-2002
Resources
Genealogy
Poetry
Spero Thompson
Patsy Sider
John Evans
Links
Video Galleries
Macedonian Immigration to Canada - Oral History
Video Archives - Lecture Series
Heritage Society Community Events
Photo Galleries
70 Years in Exile: Macedonian Child Refugees of the Greak Civil War
Macedonian Immigration to Canada
Macedonian Narrative
Library
Contact
Contact Us
About Us
Get Involved
Funny Macedonian Translations
100 ENGLISH-MACEDONIAN FUNNY TRANSLATIONS
Can't over bread pie = Не може преку леб погача
Don't salt my brain = Не ми соли памет
Potato looks, meat retrieves = Компир гледа, месо вади
Not all my sheep are on number = Не ми се сите овци на број
Don't run like small donkey in front of donkey = Не трчај ко прле пред магаре
No five no six = Ни пет ни шест
I don't smell him a lot a lot = Не го мирисам баш многу многу
Don't turn like a fly without head = Не се врти ко мува без глава
From us for-hang = Од нас зависи
Dig a new well, don't spit in the old = Нов бунар копај, во стариот не плукај
Throw behind you to find in front of you = Фрли зад тебе за да најдеш пред тебе
Some lazy caught me for work = Мрза некоја ме фати за работа
Neither garlic he ate, neither garlic he smelled = Ни лук јал, ни лук мирисал
This blue woman is stone drunk = Плавушава е камен пијана
Collect little bit your brain = Собери си го малку умот
The jam cat on a bread = Џемот се мачка на леб
Your boiler knows a lot = Многу ти знае тебе бојлерот
Who flies high, drops low = Кој високо лета, ниско паѓа
He is turn on-turn off in the company = Тој е пали-гаси во фирмата
You are not with everybody = Не си со сите
You miss some wood in head = Ти фали некоја даска во глава
You live in clouds, baby = Живееш во облаци, мала
You are missing, you are missing, then you disappear = Те нема, нема, па ќе се изгубиш
Who feeds early, two lucks grabs = Кој рано рани, две среќи граби
He no yes lie, but dries = Тој не да лаже, туку суши
Hey, you got up on my head = Еј, ми се качи на глава
The pants are wash-wear = Пантолониве се пери-носи
Hey, give ease-up little = Еј, дај олабави малку
The luck turned my back = Среќата ми го сврте грбот
Village is burning, grandma is combing = Село гори, баба се чешла
On the end it will come out from toy to crying = На крај ќе излезе од играчка плачка
Lets third mother! = Ај трета мајка!
Feed dog to bark at you = Рани куче да те лае
From haven't-where = Од немајкаде
Eye for eye, tooth for tooth = Око за око, заб за заб
Brother doesn't feed brother, hard who doesn't have = Брат брата не рани, тешко кој го нема
Money on a hand, Mara for a hand = Пари на рака, Мара за рака
Who on else digs a hole, alone in her falls = Кој на друг му копа јама, сам во нејзе паѓа
Brother for brother, cheese for money = Брат за брат, сирење за пари
Blue woman = Плавуша
I will turn аnother page from now = Ќе свртам друга страница од сега
It's over head to me from everything = Преку глава ми е од се’
Today you stood up on a left leg = Денес си станат на лева нога
I can't cook that man! = Не можам да го сварам тој човек!
Stop already once! = Престани веќе еднаш!
I gave him a finger, he asked me for a whole hand = Му дадов прст, тој цела рака ми бара
I am, who what I am! = Јас сум, кој што сум!
For little I will won yesterday = За малку ќе победев вчера
Why yes no? = Зошто да не?
Oh not-mine! = Ма немој!
Well, in the smalest hand = Па, во најмала рака
He lives on high leg = Тој живее на висока нога
Polish toilet = Полски клозет
How much is the clock? = Колку е саатот?
Eggs on eye = Јајца на око
From little legs = Од мали нозе
He was put on wallpaper = Ставен е на тапет
Middle sad = Средно жалосно
I divide your opinion = Го делам твоето мислење
If I only had little more weather = Ако имав само уште малку време
Liquid questions = Тековни прашања
Only-killer = Самоубиец
Who cuts your hair? = Кој те шиша?
Would you translate me on the other page of the street? = Ќе ме преведеш ли од другата страна на улицата?
Go to me, come to me! = Иди ми, дојди ми!
Hunter's hamburger = Ловечка плескавица
You can calculate on me = Можеш да сметаш на мене
I axed myself very much = Многу се секирав
Meat Community = Месна заедница
They put him foxes = Му ставија лисици
From remember-century = Од памтивек
Court slow = Судски спор
Priest singer = Поп пеач
The boys from my end = Момците од мојот крај
Bread-bread-and-me = Леблебија
With-railway = Сопруга
Like-chicken = Копиле
Return him pleasure for dear! = Врати му мило за драго!
Ah sea, what are you! = А море, што си ти!
What is falling on your brain? = Што ти паѓа на памет?
Did you take out a paining? = Дали извади боледување?
He laughs under moustache = Се смее под мустаќ
Lamb handkerchief = Јагнешка марамица
Military face = Војно лице
Little pan little beans = Тавче гравче
I am working with a full dime = Работам со полна пареа
Spitted father = Плукнат татко
Delete yourself = Избриши се!
Lets make me society = Ај прави ми друштво
Without behind intentions = Без задни намери
She turned his brain around = Му го сврте умот
Lubricated behaviour = Лигаво однесување
Beef language in a sauce = Телешки јазик во сос
I have to fish the floor = Морам да го рибам подот
I was eating myself alive from nausea = Жив се изедов од мака
On health shaving = На здравје бричење
Calm lamb from tho mothers sucks = Кротко јагне од две мајки цица
Let's play tickets = Ајде да играме карти
Edge and Police van = Ивица и Марица
To take healthy for ready = Да се земе здраво за готово